Νέο κείμενο

Δεν μου αρέσει η Wikipedia στα γερμανικά
Ετυμολογία
Η αρχική σημασία του ṣūfī φαίνεται να ήταν «αυτός που φοράει μαλλί (ṣūf)», και η Εγκυκλοπαίδεια του Ισλάμ αποκαλεί άλλες ετυμολογικές υποθέσεις «αβάσιμες».[2][14] Τα μάλλινα ρούχα συνδέονταν παραδοσιακά με ασκητές και μύστες.[2] Ο Al-Qushayri και ο Ibn Khaldun απέρριψαν και οι δύο άλλες πιθανότητες εκτός από τον ṣūf για γλωσσικούς λόγους.[29]
Από τη γερμανική σκοπιά είναι μαλλί προβάτου γιατί αυτός είναι ο μόνος τρόπος να εξηγηθεί η στροφή στο Suf. Στο Suf σημαίνει επίσης σκλάβος γιατί υπήρχαν και χριστιανοί σκλάβοι και επίσης Εβραίοι μπορούσαν να πέσουν στο Suf

Εδώ βλέπουμε τρία κορίτσια spotter που βρίσκονται στο Suf. σε μια γάζα στη Γάζα. Γιατί Σουφ σημαίνει και ρούχα από μαλλί προβάτου και τον άνθρωπο που είναι με τα ρούχα. Ένας βοσκός σκλάβος. Μπορεί επίσης να είναι αποτέλεσμα του «σκλάβου» που σημαίνει υποταγή ή υποταγή. Θα το συζητήσουμε αργότερα
προπαντός
Στα αριστερά βλέπουμε το ανθρώπινο πρόβατο, το Gazaschuckie ή το Gazeschnuckie Liri Albag
και σημαντικό
την πλεξούδα Ραπουνζέλ με την οποία θέλει να πει στην οικογένειά της, εδώ με αντιμετωπίζουν σαν φρέσκα λαχανικά Ραπουνζέλ και κοντεύω να με φάνε.
λοιπόν αγαπητή οικογένεια
Schnuckie ach Schnucky
λίγο ακόμα
Ακολουθήστε με
μπορεί να κάνει κλειδί
το κλειδί μπορεί να κάνει το κλειδί heußet keseltausch
και τότε η μικρή σου αγάπη θα είναι στο σπίτι μαζί σου.